10 - Palavras e termos estrangeiros

Muitas palavras e termos estrangeiros já foram incorporados ao nosso uso e podem ser usados sem problema, mesmo em um texto destinado à leitura em voz alta. Outros, podem dar confusão se não forem adaptados. Mais um caso em que o velho bom senso deve funcionar. Vamos direto a alguns casos em que o estrangeirismo já está incorporado:

Habeas corpus (plural: habeas corpi), iceberg, show, cd-room, blazer, laser (do raio laser), delicatessen (não tem plural), doping, blitz (plural: blitze), freezer, lobby (plural: lobbies), marchand, impeachment, jet-ski, marine, quorum, réveillon, walkie-talkie, walkman, marketing.

Em outros casos, a palavra sofreu um aportuguesamento apenas na grafia. A pronúncia continua a mesma da origem e não houve tradução, na maioria das vezes porque nem sequer havia como traduzir. Prefira sempre escrever desta forma:

Uísque, contêiner, grife, trêiler, chope, gol, disquete, sanduíche, blecaute, futebol, vôlei, basquete, críquete , crachá, recorde, bife, quibe, lanche, conhaque, marqueteiro, lobista, aids etc.

Quando houver palavra ou expressão equivalente em Português, não tenha dúvidas: prefira sempre. O uso desnecessário de expressões e palavras estrangeiras em texto jornalístico é pernosticismo inútil e fica sempre ridículo.

EVITE USE

Affair Caso

briefing entrevista ou reunião

esprit de corps espírito de corpo

host, hostess anfitrião, anfitriã

inside information informação privilegiada

bonds ações, títulos, papéis

partner parceiro, sócio

low profile discreto

blue chips ações ou papéis nobres

button botão

check in, check out embarque, desembarque ou

entrada e saída do hotel.

Brainstorm debate, discussão

meeting reunião, encontro

bunker quartel-general

imbroglio confusão, tumulto

open market mercado aberto

paper documento

sine qua non indispensável

personal trainer treinador,preparador físico

causa mortis causa da morte